Accidents do happen, however—especially in the case of products manufactured and packaged overseas—as the following images attest:
Gratuitous quotation marks, usually seen on handwritten signs because of the sign maker’s misguided intention to “highlight” key words, are virtually unknown on printed packaging. Here’s an exception; perplexingly, whoever was responsible for labeling this tomato sauce considered it necessary to emphasize tomato. This strategy, however, often has an effect opposite of that intended; enclosing a word in quotation marks implies that the product is ersatz—imitation tomato sauce, anybody?
Furthermore, each word in the primary line of identification (I’m sure the advertising industry has catchy jargon for this feature)—in this case, “‘Tomato’ sauce”—is generally initially capitalized if the line is not rendered entirely in uppercase letters, so sauce should be promoted to Sauce. (There are also a couple of errors at the end of the ingredients list: In many countries, a comma, rather than a period, is used to denote a decimal, but this Italian product’s text should have been Anglicized; also, no letter space should separate the percentage figure from the percent sign.)